Ping Pong Music Video
The Chinese National Table Tennis Players Sing

Ping Ping Pong Pong - Music Video
|
|
|
|
Ping
Pong Music Video - Realplayer rmvb (10 Mbytes, Duration
3:02)
Liu Guozheng
Wang Hao
Chen Qi
Guo Yue
Wang Nan
Zhang Yining
Niu Jianfeng
Qiu Yike - Chinese Ping Pong Team Member
Wang Liqin
Hao Shuai
Kong Linghui
Ma Lin
Ai Fukuhara (Japanese Ping Pong Team)
| bigttfan
remarks:
Qiu rapped in the Sichuan dialect, and Wang LQ in the local Shanghai dialect. This is a promotional video that was shown on CCTV a lot, to publicize the Shanghai Worlds. |
||
| Sean
P. O'Neill (ab_tabletenn)
Wang Nan has the best smile while Zhang Yining doesn't seem to move her mouth. Cool that Aichan made it. Wang Hoa looks like a Pro. Sean P. O'Neill |
||
| Forum: General Topic: PING PONG RAP!!! Posted By: RuKh http://mytabletennis.net/forum/forum_posts.asp?TID=2066&TPN=1 This is an automatic english translation of a german translation of the
ping pong rap, so there might be some german words left: |
||
| bigttfan
answers Rob:
> What is it the team say's when they sign off at the end? Deng Zhe Ni. Waiting for you. http://forums.about.com/ab-tabletennis/messages?msg=18285.14 |
||
| tonycl
(tonycl1) replies:
that is correct, and Wang nan first starting saying about the differnt pips, that they aren't the secrets from the enemeis, refering to , short, long, medium pips and pip ins. etc Guo Yue was so cute ^^ Tony http://forums.about.com/ab-tabletennis/messages?msg=18285.15 |
||
| Berndt Mann (berndtmann)
answers Rob Trudell
> What is it the team say's when they sign off at the end? Hardbat wan sui (Sichuan dialect)?
|
||
| ChinesePenho
At the end, they were saying, "Waiting for you" (meaning "See you there"), and not "Control rooms on you".
|
||
| Wadhwani
(Wadhwani1)
Zhang has Stiff upper and lower lips. I can understand why. Same reason
as for Liu, Ma, Cai, even the smiling Wang Nan. It's good to see that the
younger generation seem to be getting better dental care now. Maybe they
will also get a little more education. The youngster were put in the
state's care and you would think that these future stars could be looked
after better. |
||
Для меломанов:китайский рэп в исполнении мировых звезд настольного теннисаКиргизы или казахи наверняка припомнят Акына и его домбру. Вроде: гляжу – облака, пою – облака, гляжу – степь, пою – степь. Говорение речитативом, вероятно, на каком-то другом эволюционном витке, дало сбой и привело к замене домбры на ударные инструменты. И вместо напевного и раздумчивого – облака, пою облака – появились ритм и акценты, хотя суть говорение, для тех, у кого нет слуха, от этого не изменилась. На самом деле, форма найдена удачно. Рэп маскирует отсутствие музыкального образования и поэтического дара, но зато позволяет выглядеть современным. Типа, я же пою. Вот и китайская национальная сборная по настольному теннису, типа, спела. И почему-то стало грустно. Вспомнились снимки из казарм. Там они тоже пели. Собрались под новый год в армейском клубе, и давай, значит, культурно отдыхать. Возможно, поэтому ссылку на 3-минутный видеоролик, показанный главным спортивным телеканалом Китая CCTV-5, в дни 48-го чемпионата мира в Шанхае на известных и больших порталах я так и не заметил. Но каким-то чудом она попала в руки немцев, откуда уже перекочевала к американцам, где, собственно, я ее и подобрал. Как указывают немецкие и американские источники китайские спортсмены говорят слова на разных диалектах. От пекинского до шанхайского или диалекта Сычуани. Но примерный смысл говорения сводится к тому, что мы вам не расскажем, как победить или выполнить тот или другой удар, но вы приезжайте на чемпионат мира в Шанхай и все сами увидите. Другими словами, перед нами музыкальное видео-приглашение с узнаваемыми лицами, длительностью 3 минуты и 2 секунды, весом 10,3 Мб, формат *.rmvb (нужен Real Player).
Вот ссылка для скачивания на сервере в США: http://tt.mainstreet.net/ttoutpost/Ping-Pong_Music_Video_Chinese_National_Team.rmvb (Ссылка действует на момент публикации). Попытка перевода китайской песни "Пин-понг" на немецком и английском языках находится здесь: http://tt.mainstreet.net/ttoutpost/Ping_Pong_Music_Video.htm
Кроме узнаваемых лиц, в музыкальном клипе присутствует и сам Шанхай, о котором говорится, что он современный и красивый, так что, добро пожаловать. Есть фрагменты игры, которые перемежаются лицами у микрофонов. Данный клип важно иметь в свой музыкальной библиотеке. В нем есть 16-летняя японская спортсменка, которой также достались слова для говорения. В свою очередь, именно Япония три года назад сняла первый художественный фильм о настольном теннисе с таким же, как в музыкальном клипе названием - "Пинг-понг". Не исключено, что после речитатива китайцы непременно снимут полновесную картину о настольном теннисе. А данный музыкальный клип будет неким прологом. И, конечно, памятью о 48-ом чемпионате мира, где 17 из 20 наград выиграли те самые китайские спортсмены, что вчера исполняли рэп.
09.05.2005 г http://tabletennis.hobby.ru/other/lenta05-2005/09-05-2005.shtml |
||
| henrypijames
OK, hier ist meine Uebersetzung:
Ping-ping-pong-pong, wie nichts anderes in der Welt Vorgefuehrt von der chinesischen Tischtennis-Nationalmannschaft Maennerchor: Ping-ping-pong-ping-pong, ping-ping-ping-pong-pong, ping-pong-ping-pong-ping, pong-ping-pong-ping-pong... Gesamtchor: Ping-pong! Maennerchor: Pong-pong-ping-ping-pong, ping-pong-pong-ping-pong... Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, das Pingpong sucht Seinesgleichen in der Welt. Liu Guozheng: Ich schlage - "Pa!" - mit der Vorhand parallel, und dir bleibt keine Zeit zu reagieren. Wang Hao: Ich umlaufe mit Gleitschritt meine Rueckhand und ziehe Topspin diagonal, und dir faellt nichts dagegen ein. Chen Qi: Ich komme nach vorne und ziehe knallharte Topspins in Serie, drei Schlaege - "Pa-pa-pa!" Liu Guozheng: Ich schiesse von oben, schupfe von unten, ziehe von links, kontere von rechts - was wird du gegen mich tun? Guo Yue: Penholder-Rueckhand, Shakehand-Schnellblock - das ist alles nichts Ungewoehnliches. Wang Nan: Kurznoppen, Innennoppen, Rohnoppen, Langnoppen - sie sind auch keine Geheimnisse. Zhang Yining: Willst du wissen, was die modischen, zeitgerechten, super-spitzen-geheimen Waffen sind? Niu Jianfeng: Ich erzaehle es dir nicht... Frauenchor: Ich erzeahle dir einfach nicht. Wang Hao: Wenn du es wirklich wissen willst, komme vorbei und schaue Top-Spielern bei Wettkaempfen zu. Chen Qi: Zumal sind dort die Jungs cool, die Maedels unschuldig und liebenswert. Qiu Yike (in Sichuan-Dialekt): Wir treffen uns bei der jaehrlichen Tischtennis-Weltmeisterschaft. Ma Lin: Lache dich doch ins Faeuschen... Maennerchor: Diesmal ist es in unserem Schanghai. Wang Liqin (in Schanghai-Dialekt): Unser Schanghai ist vornehm, modern, huebsch - kein anderes Ort reicht an ihm heran. (weiter): In unserem Schanghai ist - Maenner wie Frauen - jeder ein gutes Vorbild. (weiter): Hafenpromenade, Jinmao-Hochhaus, Volksplatz - da wird Essen, Trinken und Vergnuegen geboten. (weiter): Sage mir nicht, du moechtest nicht hierher kommen und Pingpong schauen. Maennerchor: Ping-ping-pong-ping-pong, ping-ping-ping-pong-pong, ping-pong-ping-pong-ping, pong-ping-pong-ping-pong... Gesamtchor: Ping-pong! Maennerchor: Pong-pong-ping-ping-pong, ping-pong-pong-ping-pong... Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, das Pingpong sucht Seinesgleichen in der Welt. Hao Shuai (in Tianjin-Dialekt): Grosser Ball, kleiner Ball, einundzwanzig, elf - die Regeln aendern sich schnell. Qiu Yike (in Sichuan-Dialekt): Eigentlich besitzen wir Staerke und haben ueberhaupt keine Angst vor deinen Umstellungen. Ma Lin: Wenn du einzigartig in der Welt sein willst, muss du... Maennerchor: Furchtlos gegen alles sein. Archiv-Stimme (vermutlich Jiang Jialiang als TV-Kommentator): Richtig, richtig, richtig - diesmal muessen wir auf jedem Fall die Auslaender ihre Niederlage anerkennen lassen. Archiv-Stimme (vielleicht Wang Tao als TV-Kommentator): Gut gesagt! Kong Linghui: Wenn ich diesmal Waldner sehe, will ich echt mit ihm etwas plaudern. (weiter): Die Zeit gut nutzen, um Erfahrungen auszutauschen - damit ich auch noch bis ueber meinen dreissig Jahren hinaus spielen kann. Wang Hao: Immer spricht jemand von Ryu Seung Min und sagt, wir beide befinden uns in Konkurrenz. (weiter): Eigentlich ist mein Ziel schlicht der Titel, egal gegen wen auch immer. Ma Lin: Apropos Titel, wer will ihn nicht - man kann nicht fuer immer ein "Koenig ohne Krone" bleiben. (weiter): Verwandte und Freunde schauen alle zu, ich kann sie nicht wieder enttaeuschen. Chen Qi: Kreanga, Saive, Schlager, Samsonov. Qiu Yike (in Sichuan-Dialekt): Eigentlich seid ihr wilkommen zu gewinnen, aber wir koennen nur sage, "Sorry!" Frauenchor (in Peking-Dialekt): Pingpong-Ball ist zwar klein, es geht nur um eine Absprung. (weiter): Maedchen sind zwar viele dabei, aber wir wollen eine Spitze bilden. (weiter): Je schnell die Entwicklung voran schreitet, desto mehr muessen wir einen Schritt voraus sein. Zhang Yining (in Peking-Dialekt): Einfach ein bischen huebscher, ein bischen verrueckter, am Ende die Gegnerin um ein tickchen beherrschen. Wang Nan: Am Pingpong-Tisch spielen sich immer wieder die jungen Wilden auf. Guo Yue: Aber im entscheidenen Moment muss doch die grossen Schwester heran. Wang Nan: Dieser Spruch trifft meine Gedanken genau. (weiter): Hoffentlich nutzen die jungen Schwester diese Gelegenheit, um sich eher zu zeigen. Hao Shuai (in Tianjin-Dialekt): Egal welche Truppe - sie sind alle wilkommen, bei uns zu Hause aufzuspielen. (weiter): Li Jia Wei, Tie Yana, dazu noch jenes "Porzellan-Kind"... Fukuhara Ai: Ich bin Fukuhara Ai, ich liebe die Tischtennis-Weltmeisterschaft. (weiter): Ich bin kein "Porzellan-Kind" - eigentlich kann ich auch ganz gut spielen. Niu Jianfeng: Manche wollen den Ueberraschungstriumpf. Zhang Yining: Manche wollen das Grand-Slam. Kong Linghui: Manche haben das Grand-Slam schon geschafft und wollen noch weitere Grenzen brechen. Ma Lin: Manche wollen den Titel holen. Chen Qi: Manche wollen das eigene Schicksal herausfordern. Maennerchor: Alle wollen, wenn die Tischtennis-Weltmeisterschaft zum dritten Mal nach China kommt... Gesamtchor: Dass wir komplett abraeumen! Wang Hao: Wie willst du die Mai-Ferien verbringen, wie sie geniessen? Zhang Yining (in Peking-Dialekt): Wenn ihr gemeinsames Reisen plant, kommt lieber gemeinsam Tischtennis schauen und mich anfeuern. Maennerchor: Frohe Ferien der Arbeit. Hao Shuai (in Tianjin-Dialekt): Ich arbeite und du bist froh. Wang Nan: Wenn du froh bist, bin ich froh - wenn du laechelst, lache ich auf. Maennerchor: Ping-pong-pong-ping-pong, pong-pong-ping-ping-pong... Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, das Pingpong sucht Seinesgleichen in der Welt. Maennerchor: Ping-pong-pong-ping-pong, pong-pong-ping-ping-pong... Gesamtchor: Pong-pong-ping-ping-pong, das Pingpong bedeutet endloses Abwechselung. Maennerchor: Ping-pong-pong-ping-pong, pong-pong-ping-ping-pong... Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, die Pingpong-Ueberraschungssieger moegen hoch leben. Sprecher: Die achtundvierzigste Tischtennis-Weltmeisterschaft - in Schanghai. Liu Guozheng: Warten auf dich! Chen Qi: Warten auf dich! Wang Nan: Warten auf dich! Qiu Yike: Warten auf dich! Wang Liqin: Warten auf dich! Hao Shuai: Warten auf dich! Ma Lin und Kong Linghui: Warten auf dich! http://www.tt-news.de/forum/showpost.php?p=429259&postcount=14 http://www.tt-news.de/forum/showthread.php?mode=hybrid&t=24664 |


Luis Houed, Roger D, Robert and Daniel Trudell comment on the 48th Worlds Table Tennis Championship.
Maze vs. Hao Shuai 48th Worlds Quarterfinal Commentary - wmv Video (Duration
1:06:43, 73 Mbytes)
Form http://www.mse.mtu.edu/~szlu/TTClub/ttclub.htm Match § MAZE M. vs HAO Shuai
Table
Tennis Pioneers Equipment Sales
Constructed at the Desert Table Tennis Outpost
Copyright © 2005 - Robert Trudell