Ping Pong Music Video 

The Chinese National Table Tennis Players Sing

Ping Ping Pong Pong - Music Video

 

 
 

 

 

 

 

 

 

Ping Pong Music Video - Realplayer rmvb  (10 Mbytes, Duration 3:02)

 

Liu Guozheng

Wang Hao

Chen Qi

Guo Yue

Wang Nan

Zhang Yining

Niu Jianfeng

Qiu Yike - Chinese Ping Pong Team Member

Wang Liqin

Hao Shuai

Kong Linghui

Ma Lin

Ai Fukuhara (Japanese Ping Pong Team)

 

 

 

 

bigttfan remarks:

Qiu rapped in the Sichuan dialect, and Wang LQ in the local Shanghai dialect. This is a promotional video that was shown on CCTV a lot, to publicize the Shanghai Worlds.

http://forums.about.com/ab-tabletennis/messages?msg=18285.3

Sean P. O'Neill (ab_tabletenn)

Wang Nan has the best smile while Zhang Yining doesn't seem to move her mouth. Cool that Aichan made it. Wang Hoa looks like a Pro.

Sean P. O'Neill

http://forums.about.com/ab-tabletennis/messages?msg=18285.5

Forum: General
Topic: PING PONG RAP!!!
Posted By: RuKh View RuKh's Profile

http://mytabletennis.net/forum/forum_posts.asp?TID=2066&TPN=1

This is an automatic english translation of a german translation of the ping pong rap, so there might be some german words left:


Ping ping pong pong, like nothing different one in the world demonstrated of the Chinese table tennis national team man choir: Ping ping pong ping pong, ping ping ping pong pong, ping pong ping pong ping, pong ping pong ping pong...
Total total: Ping pong!
Man choir: Pong pong ping ping pong, ping pong pong ping pong... Total total: Ping ping ping ping pong, the Pingpong looks for its-same in the world.
Liu Guozheng: I strike - "Pa!" - with the first option parallel, and no time remains reacting to you.
Wang Hao: I rotate my back hand with sliding step and pull Topspin diagonally, and to you nothing breaks in against it.
Chen Qi: I come forward and pull bang-hard Topspins in series, three impacts - "Pa dad!"
Liu Guozheng: I shoot schupfe from down from above, pull from left, counter from right - which will do you against me?
Guo Yue: Penholder Rueckhand (backhand), Shakehand Schnellblock (fastblock) - that is not all anything unusual.
Wang Nan: Short burls (pips), interior (inverted) burls (pips), raw burls (pips), long burls (pips)- they are also no secrets.
Zhang Yining: Do you want to know, what the fashionable, time-fair, super+pointed-secret weapons are?
Niu Jianfeng: I do not tell it to you... Woman choir: I ore awl you simply not.
Wang Hao: If you want to really know it, go past and watch Top players matches.
Chen Qi: Particularly there young cool, the girls are innocent and love worth.
Qiu Yike (in itself SCN dialect): We meet with the annual table tennis world championship.
MA Lin: Pool you nevertheless in Faeu...
Man choir: This time it is in our Schanghai. Wang Liqin (in Schanghai dialect): Our Schanghai is elegantly, modern, prettily - no other place is enough at him near. (far): In our Schanghai - men such as women - everyone is a good model. (far): Port promenade, Jinmao multistoried building, people place - there meal, drinking and diverting are ordered. (far): Legend me, you would not like to come and look Pingpong not here. Man choir: Ping ping pong ping pong, ping ping ping pong pong, ping pong ping pong ping, pong ping pong ping pong...
Total total: Ping pong!
Man choir: Pong pong ping ping pong, ping pong pong ping pong...
Total total: Ping ping ping ping pong, the Pingpong looks for its-same in the world. Hao Shuai (in Tianjin dialect): Large ball, small ball, twenty-in, eleven - the rules rapid change itself.
Qiu Yike (in itself SCN dialect): Actually we possess strength and have at all no fear of your conversions.
MA Lin: If you want to be singular in the world, must you...
Man choir: Fear lot against everything its. Archives voice (supposed Jiang Jialiang as TV Kommentator): Correctly, correctly, correctly - this time we must let the foreigners their defeat recognize in each case. Archives voice (perhaps Wang Tao as TV Kommentator): Well said!
Kong Linghui: If I see this time Waldner, I want something genuinly with him plaudern. (far): Well use the time, in order to exchange experiences - with it I also still until over mean thirty years outside to play can.
Wang Hao: Someone always speaks both of Ryu Seung min and says, we finds us in competition. (far): Actually my goal is simply the title, all the same approximately whomever.
MA Lin: Apropos title, who does not want it - one can remain not always a "king without crown". (far): Used and friends watches everything, I can it not again disappoint.
Chen Qi: Kreanga, Saive, hit, Samsonov.
Qiu Yike (in itself SCN dialect): Actually are it wilkommen (welcome) to win, but we know only legend, "Sorry!" Woman choir (in Peking dialect): Pingpong ball is small, it goes only around jump. (far): Girls participate many, but we want to form a point. (far): Ever fast the development walks in front, the more must be we a step ahead.
Zhang Yining (in Peking dialect): Control simply a bischen (little) more prettily, bischen (little) crazy, at the end the Gegnerin around a tickchen.
Wang Nan: At the Pingpong table the young wild ones play themselves again and again up.
Guo Yue: But in the entscheidenen moment nevertheless the large sister must near.
Wang Nan: This saying meets my thoughts exactly. (far): Hopefully use the young sister this opportunity, in order to be it shown rather.
Hao Shuai (in Tianjin dialect): All the same which troop - they are all wilkommen (welcome) to up-pass on with us at home. (far): Left Jia Wei, Tie Yana, in addition still that "porcelain child"...
Fukuhara Ai: I am Fukuhara Ai, I love the table tennis world championship. (far): I am not a "porcelain child" - actually I can play also completely well.
Niu Jianfeng: Some want the Ueberraschungstriumpf. Zhang Yining: Some want the Grand Slam.
Kong Linghui: Some already created the Grand Slam and to want still further borders to break.
MA Lin: Some want to get the title.
Chen Qi: Some want to provoke the own fate.
Man choir: All want, if the table tennis world championship comes to the third time to China... Total total: That we completely clear!
Wang Hao: How do you want to spend May holidays, how her to enjoy?
Zhang Yining (in Peking dialect): If its common travel plans, comes table tennis rather together look and me anfeuern (cheering).
Man choir: Glad holidays of the work.
Hao Shuai (in Tianjin dialect): I work and you am glad. Wang Nan: If you are glad, I am glad - if you smile, laugh I up.
Man choir: Ping pong pong ping pong, pong pong ping ping pong... Total total: Ping ping ping ping pong, the Pingpong looks for its-same in the world.
Man choir: Ping pong pong ping pong, pong pong ping ping pong...
Total total: Pong pong ping ping pong, the Pingpong means endless alternating.
Man choir
: Ping pong pong ping pong, pong pong ping ping pong... Total total: Ping ping ping ping pong, the Pingpong surprise winners may live highly.
Speaker: The achtundvierzigste (48th)  table tennis world championship - in Schanghai.
Liu Guozheng: Control rooms on you! Chen Qi: Control rooms on you! (meaning "See you there")
Wang Nan: Control rooms on you! (meaning "See you there")
Qiu Yike: Control rooms on you! (meaning "See you there")
Wang Liqin: Control rooms on you! (meaning "See you there")
Hao Shuai: Control rooms on you! (meaning "See you there")
MA Lin and Kong Linghui: Control rooms on you! (meaning "See you there")

bigttfan  answers Rob:

> What is it the team say's when they sign off at the end?

Deng Zhe Ni.

Waiting for you.

http://forums.about.com/ab-tabletennis/messages?msg=18285.14

tonycl (tonycl1)  replies:

that is correct, and Wang nan first starting saying about the differnt pips, that they aren't the secrets from the enemeis, refering to , short, long, medium pips and pip ins. etc

Guo Yue was so cute ^^

Tony

http://forums.about.com/ab-tabletennis/messages?msg=18285.15

Berndt Mann (berndtmann)  answers Rob Trudell

> What is it the team say's when they sign off at the end?

Hardbat wan sui (Sichuan dialect)?

 

ChinesePenho  

At the end, they were saying, "Waiting for you"  (meaning "See you there"), and not "Control rooms on you".

 

Wadhwani (Wadhwani1)  

Zhang has Stiff upper and lower lips. I can understand why. Same reason as for Liu, Ma, Cai, even the smiling Wang Nan. It's good to see that the younger generation seem to be getting better dental care now. Maybe they will also get a little more education. The youngster were put in the state's care and you would think that these future stars could be looked after better.

Для меломанов:

китайский рэп в исполнении мировых звезд настольного тенниса

Киргизы или казахи наверняка припомнят Акына и его домбру. Вроде: гляжу – облака, пою – облака, гляжу – степь, пою – степь. Говорение речитативом, вероятно, на каком-то другом эволюционном витке, дало сбой и привело к замене домбры на ударные инструменты. И вместо напевного и раздумчивого – облака, пою облака – появились ритм и акценты, хотя суть говорение, для тех, у кого нет слуха, от этого не изменилась.

На самом деле, форма найдена удачно.

Рэп маскирует отсутствие музыкального образования и поэтического дара, но зато позволяет выглядеть современным. Типа, я же пою.

Вот и китайская национальная сборная по настольному теннису, типа, спела. И почему-то стало грустно. Вспомнились снимки из казарм. Там они тоже пели. Собрались под новый год в армейском клубе, и давай, значит, культурно отдыхать.

Возможно, поэтому ссылку на 3-минутный видеоролик, показанный главным спортивным телеканалом Китая CCTV-5, в дни 48-го чемпионата мира в Шанхае на известных и больших порталах я так и не заметил.

Но каким-то чудом она попала в руки немцев, откуда уже перекочевала к американцам, где, собственно, я ее и подобрал. Как указывают немецкие и американские источники китайские спортсмены говорят слова на разных диалектах. От пекинского до шанхайского или диалекта Сычуани.

Но примерный смысл говорения сводится к тому, что мы вам не расскажем, как победить или выполнить тот или другой удар, но вы приезжайте на чемпионат мира в Шанхай и все сами увидите.

Другими словами, перед нами музыкальное видео-приглашение с узнаваемыми лицами, длительностью 3 минуты и 2 секунды, весом 10,3 Мб, формат *.rmvb (нужен Real Player).


Вот ссылка для скачивания на сервере в США:

http://tt.mainstreet.net/ttoutpost/Ping-Pong_Music_Video_Chinese_National_Team.rmvb

(Ссылка действует на момент публикации).

Попытка перевода китайской песни "Пин-понг" на немецком и английском языках находится здесь:

http://tt.mainstreet.net/ttoutpost/Ping_Pong_Music_Video.htm


Кроме узнаваемых лиц, в музыкальном клипе присутствует и сам Шанхай, о котором говорится, что он современный и красивый, так что, добро пожаловать. Есть фрагменты игры, которые перемежаются лицами у микрофонов.

Данный клип важно иметь в свой музыкальной библиотеке. В нем есть 16-летняя японская спортсменка, которой также достались слова для говорения. В свою очередь, именно Япония три года назад сняла первый художественный фильм о настольном теннисе с таким же, как в музыкальном клипе названием - "Пинг-понг".

Не исключено, что после речитатива китайцы непременно снимут полновесную картину о настольном теннисе. А данный музыкальный клип будет неким прологом. И, конечно, памятью о 48-ом чемпионате мира, где 17 из 20 наград выиграли те самые китайские спортсмены, что вчера исполняли рэп.


Кадры из музыкального видео-клипа. Везде, кроме центрального снимка в нижнем ряду - спортсмены Китая. Мировой рейтинг указан на 6 мая 2005 года, после завершения 48-го чемпионата мира в Шанхае.

Слева направо и сверху – первый ряд: №1 Wang Liqin, №1 Zhang Yining, №3 Wang Hao, второй ряд: №3 Wang Nan, №15 Liu Guozheng, №4 Guo Yue, третий ряд: №36 Qiu Yike, №2 Niu Jianfeng, №12 Kong Linghui, четвертый ряд: №2 Ma Lin, №24 Ai Fukuhara (Япония), №7 Chen Qi.

Фото - www.tt.mainstreet.net.


Григорий Давыдов.
09.05.2005 г

http://tabletennis.hobby.ru/other/lenta05-2005/09-05-2005.shtml

henrypijames henrypijames ist offline 

 

OK, hier ist meine Uebersetzung:

Ping-ping-pong-pong, wie nichts anderes in der Welt
Vorgefuehrt von der chinesischen Tischtennis-Nationalmannschaft

Maennerchor: Ping-ping-pong-ping-pong, ping-ping-ping-pong-pong, ping-pong-ping-pong-ping, pong-ping-pong-ping-pong...
Gesamtchor: Ping-pong!
Maennerchor: Pong-pong-ping-ping-pong, ping-pong-pong-ping-pong...
Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, das Pingpong sucht Seinesgleichen in der Welt.

Liu Guozheng: Ich schlage - "Pa!" - mit der Vorhand parallel, und dir bleibt keine Zeit zu reagieren.
Wang Hao: Ich umlaufe mit Gleitschritt meine Rueckhand und ziehe Topspin diagonal, und dir faellt nichts dagegen ein.
Chen Qi: Ich komme nach vorne und ziehe knallharte Topspins in Serie, drei Schlaege - "Pa-pa-pa!"
Liu Guozheng: Ich schiesse von oben, schupfe von unten, ziehe von links, kontere von rechts - was wird du gegen mich tun?

Guo Yue: Penholder-Rueckhand, Shakehand-Schnellblock - das ist alles nichts Ungewoehnliches.
Wang Nan: Kurznoppen, Innennoppen, Rohnoppen, Langnoppen - sie sind auch keine Geheimnisse.
Zhang Yining: Willst du wissen, was die modischen, zeitgerechten, super-spitzen-geheimen Waffen sind?
Niu Jianfeng: Ich erzaehle es dir nicht...
Frauenchor: Ich erzeahle dir einfach nicht.

Wang Hao: Wenn du es wirklich wissen willst, komme vorbei und schaue Top-Spielern bei Wettkaempfen zu.
Chen Qi: Zumal sind dort die Jungs cool, die Maedels unschuldig und liebenswert.
Qiu Yike (in Sichuan-Dialekt): Wir treffen uns bei der jaehrlichen Tischtennis-Weltmeisterschaft.
Ma Lin: Lache dich doch ins Faeuschen...
Maennerchor: Diesmal ist es in unserem Schanghai.

Wang Liqin (in Schanghai-Dialekt): Unser Schanghai ist vornehm, modern, huebsch - kein anderes Ort reicht an ihm heran.
(weiter): In unserem Schanghai ist - Maenner wie Frauen - jeder ein gutes Vorbild.
(weiter): Hafenpromenade, Jinmao-Hochhaus, Volksplatz - da wird Essen, Trinken und Vergnuegen geboten.
(weiter): Sage mir nicht, du moechtest nicht hierher kommen und Pingpong schauen.

Maennerchor: Ping-ping-pong-ping-pong, ping-ping-ping-pong-pong, ping-pong-ping-pong-ping, pong-ping-pong-ping-pong...
Gesamtchor: Ping-pong!
Maennerchor: Pong-pong-ping-ping-pong, ping-pong-pong-ping-pong...
Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, das Pingpong sucht Seinesgleichen in der Welt.

Hao Shuai (in Tianjin-Dialekt): Grosser Ball, kleiner Ball, einundzwanzig, elf - die Regeln aendern sich schnell.
Qiu Yike (in Sichuan-Dialekt): Eigentlich besitzen wir Staerke und haben ueberhaupt keine Angst vor deinen Umstellungen.
Ma Lin: Wenn du einzigartig in der Welt sein willst, muss du...
Maennerchor: Furchtlos gegen alles sein.
Archiv-Stimme (vermutlich Jiang Jialiang als TV-Kommentator): Richtig, richtig, richtig - diesmal muessen wir auf jedem Fall die Auslaender ihre Niederlage anerkennen lassen.
Archiv-Stimme (vielleicht Wang Tao als TV-Kommentator): Gut gesagt!

Kong Linghui: Wenn ich diesmal Waldner sehe, will ich echt mit ihm etwas plaudern.
(weiter): Die Zeit gut nutzen, um Erfahrungen auszutauschen - damit ich auch noch bis ueber meinen dreissig Jahren hinaus spielen kann.
Wang Hao: Immer spricht jemand von Ryu Seung Min und sagt, wir beide befinden uns in Konkurrenz.
(weiter): Eigentlich ist mein Ziel schlicht der Titel, egal gegen wen auch immer.

Ma Lin: Apropos Titel, wer will ihn nicht - man kann nicht fuer immer ein "Koenig ohne Krone" bleiben.
(weiter): Verwandte und Freunde schauen alle zu, ich kann sie nicht wieder enttaeuschen.
Chen Qi: Kreanga, Saive, Schlager, Samsonov.
Qiu Yike (in Sichuan-Dialekt): Eigentlich seid ihr wilkommen zu gewinnen, aber wir koennen nur sage, "Sorry!"

Frauenchor (in Peking-Dialekt): Pingpong-Ball ist zwar klein, es geht nur um eine Absprung.
(weiter): Maedchen sind zwar viele dabei, aber wir wollen eine Spitze bilden.
(weiter): Je schnell die Entwicklung voran schreitet, desto mehr muessen wir einen Schritt voraus sein.
Zhang Yining (in Peking-Dialekt): Einfach ein bischen huebscher, ein bischen verrueckter, am Ende die Gegnerin um ein tickchen beherrschen.

Wang Nan: Am Pingpong-Tisch spielen sich immer wieder die jungen Wilden auf.
Guo Yue: Aber im entscheidenen Moment muss doch die grossen Schwester heran.
Wang Nan: Dieser Spruch trifft meine Gedanken genau.
(weiter): Hoffentlich nutzen die jungen Schwester diese Gelegenheit, um sich eher zu zeigen.

Hao Shuai (in Tianjin-Dialekt): Egal welche Truppe - sie sind alle wilkommen, bei uns zu Hause aufzuspielen.
(weiter): Li Jia Wei, Tie Yana, dazu noch jenes "Porzellan-Kind"...
Fukuhara Ai: Ich bin Fukuhara Ai, ich liebe die Tischtennis-Weltmeisterschaft.
(weiter): Ich bin kein "Porzellan-Kind" - eigentlich kann ich auch ganz gut spielen.

Niu Jianfeng: Manche wollen den Ueberraschungstriumpf.
Zhang Yining: Manche wollen das Grand-Slam.
Kong Linghui: Manche haben das Grand-Slam schon geschafft und wollen noch weitere Grenzen brechen.
Ma Lin: Manche wollen den Titel holen.
Chen Qi: Manche wollen das eigene Schicksal herausfordern.
Maennerchor: Alle wollen, wenn die Tischtennis-Weltmeisterschaft zum dritten Mal nach China kommt...
Gesamtchor: Dass wir komplett abraeumen!

Wang Hao: Wie willst du die Mai-Ferien verbringen, wie sie geniessen?
Zhang Yining (in Peking-Dialekt): Wenn ihr gemeinsames Reisen plant, kommt lieber gemeinsam Tischtennis schauen und mich anfeuern.
Maennerchor: Frohe Ferien der Arbeit.
Hao Shuai (in Tianjin-Dialekt): Ich arbeite und du bist froh.
Wang Nan: Wenn du froh bist, bin ich froh - wenn du laechelst, lache ich auf.

Maennerchor: Ping-pong-pong-ping-pong, pong-pong-ping-ping-pong...
Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, das Pingpong sucht Seinesgleichen in der Welt.
Maennerchor: Ping-pong-pong-ping-pong, pong-pong-ping-ping-pong...
Gesamtchor: Pong-pong-ping-ping-pong, das Pingpong bedeutet endloses Abwechselung.
Maennerchor: Ping-pong-pong-ping-pong, pong-pong-ping-ping-pong...
Gesamtchor: Ping-ping-ping-ping-pong, die Pingpong-Ueberraschungssieger moegen hoch leben.

Sprecher: Die achtundvierzigste Tischtennis-Weltmeisterschaft - in Schanghai.
Liu Guozheng: Warten auf dich!
Chen Qi: Warten auf dich!
Wang Nan: Warten auf dich!
Qiu Yike: Warten auf dich!
Wang Liqin: Warten auf dich!
Hao Shuai: Warten auf dich!
Ma Lin und Kong Linghui: Warten auf dich!

http://www.tt-news.de/forum/showpost.php?p=429259&postcount=14

http://www.tt-news.de/forum/showthread.php?mode=hybrid&t=24664

 

Luis Houed, Roger D, Robert and Daniel Trudell comment on the 48th Worlds Table Tennis Championship.

Maze vs. Hao Shuai 48th Worlds Quarterfinal Commentary - wmv Video (Duration 1:06:43, 73 Mbytes)

 

Form http://www.mse.mtu.edu/~szlu/TTClub/ttclub.htm   Match §         MAZE M. vs HAO Shuai

 

Table Tennis Pioneers Equipment Sales

Arizona Table Tennis Online

  Constructed at the Desert Table Tennis Outpost

Copyright © 2005 - Robert Trudell